<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 郡齋贈王卿>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: From the Magistrate's Study: To Adjutant Wang>
<BookPage: 250-251>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
無術謬稱簡，
素餐空自嗟。
秋齋雨成滯，
山藥寒始華。
濩落人皆笑，
幽獨歲逾賒。
唯君出塵意，
賞愛似山家。
<End Poem>
<Translation>
Your artlessness is wrongly called careless
I sigh in vain while eating for free
rain blocks the way to your autumn study
but wild yams don't bloom until it's cold
everyone laughs at a gigantic gourd
my own hermit years grow ever more faint
I applaud your plan of transcending the dust
of enjoying life as a mountain recluse
<End Translation>